DISCLAIMER DISCLAIMER DISCLAIMER DISCLAIMER

Die hier archivierte Mail kann, muss sich aber nicht auf den Themenkomplex von Oekonux beziehen.

Insbesondere kann nicht geschlossen werden, dass die hier geäußerten Inhalte etwas mit dem Projekt Oekonux oder irgendeiner TeilnehmerIn zu tun haben.

DISCLAIMER DISCLAIMER DISCLAIMER DISCLAIMER

Message 01637 [Homepage] [Navigation]
Thread: choxT01637 Message: 1/1 L0 [In date index] [In thread index]
[First in Thread] [Last in Thread] [Date Next] [Date Prev]
[Next in Thread] [Prev in Thread] [Next Thread] [Prev Thread]

[chox] (Fwd) [hello] Eines der Probleme afrikanischer ...



hier noch ein beitrag zum thema sprache, spez. englisch...

------- Weitergeleitete Nachricht / Forwarded message -------
Von:            	"Karl Dietz" <karl.dietz gmx.de>
An:             	hello mailman.aki-stuttgart.de
Datum:   	Thu, 1 Apr 2004 20:20:31 [PHONE NUMBER REMOVED]
Priorität:      	normal
Betreff:        	[hello] Eines der Probleme afrikanischer ...
Antwort an:     	"english. eLearning" <hello mailman.aki-stuttgart.de>



Eines der Probleme afrikanischer 
Identitätsfindung im Postkolonialismus ist die Sprache. Das von den 
Kolonisatoren eingeführte Englisch ist in vielen Ländern die 
Hauptverkehrssprache, wobei die offizielle Schriftsprache weit von dem 
abweicht, was von der Mehrheit tatsächlich gesprochen wird. Dieses Pidgin 
English, oder "rotten English", wie Ken-Saro Wiwa es ohne 
denunziatorische Absicht nennt, wird als Kennzeichen niedriger Bildung in 
der Literatur wie im offiziellen Schriftverkehr unterdrückt. Ken Saro-Wiwa 
nimmt sich dieser Thematik in seinem Roman "Sozaboy" an. 

'' Sozaboy's language is what I call "Rotten English", a mixture of Nigerian 
Pidgin English, broken English and occasional flashes good, even idiomatic 
English. This language is disordered and disorderly. Born of a mediocre 
education and severely limited opportunities, it borrows words, patterns and 
images freely from the mother-tongue and finds expression in a very limited 
English vocabulary. To its speakers, it has the advantage of having no rules 
and no syntax. It thrives on lawlessness, and is part of the dislocated and 
discordant society in which Sozaboy must live, move and have not his being. 
Whether it throbs vibrantly enough and communicates effectively is my 
experiment.'' ---Ken Saro-Wiwa, Author's Note from the preface to 
Sozaboy (1985) 


aus: coforum.de



--
Hello mailing list
Hello mailman.aki-stuttgart.de
http://mailman.aki-stuttgart.de/mailman/listinfo/hello

------- Ende der weitergeleiteten Nachricht / End of forwarded message -------
_______________________
Web-Site: http://www.oekonux.de/
Organization: http://www.oekonux.de/projekt/
Contact: projekt oekonux.de



[English translation]
Thread: choxT01637 Message: 1/1 L0 [In date index] [In thread index]
Message 01637 [Homepage] [Navigation]